Senin, 28 September 2009
Pesona Danau Linow...
Liburan singkat dalam rangka hari Lebaran...
Kembali lagi ke kampung halaman tercinta. walau begitu hari terakhir sebelum kembali lagi ke Jakarta merupakan hari berkesan karena bisa berkunjung ke Danau Linow.
Mungkin selama ini orang hanya mengenal danau Tondano, dan ternyata Danau Linow memiliki keindahan yang tak kalah dibanding Danau Tondano, bahkan bisa dikatakan lebih indah.
Yang belum pernah kesana, Buruan ke sana pokoknya ga bakalan nyesal... hahahaha...
Ternyata Sulawesi Utara khususnya Manado memiliki banyak aset Pariwisata, dan kita sudah pantas menyambut MANADO The World Tourism City 2010...
hohoho
Belajar Bahasa Manado Tidak Susah....
Dalam rangka menyukseskan Manado, kota pariwisata dunia 2010 maka sebagai warga manado sudah sebaiknya kita turut menyukseskan...
Buat teman2 Non Manado yang tertarik belajar bahasa Manado...
Spesial buat kalian, anggaplah 1 sks.... wkwkwkkwwkwk....
(Copy from wikipedia)...
Mari jo....
Dialek Manado dituturkan penduduk di kota Manado, Bitung, kabupaten Minahasa dan sekitarnya. Memiliki kesamaan dengan dialek bahasa di Sulawesi Tengah dan Maluku. Sebagian besar kata-kata dalam dialek Manado sama seperti kata-kata dalam bahasa Indonesia. Karena Dialek Manado hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar ortografi/tulisan yang pernah disahkan.
Dialek Manado berhubungan dekat dengan bahasa Indonesia. Perbedaannya yang paling mendasar adalah dengan adanya kata-kata serapan dari bahasa Belanda dan Portugis, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang jamak tunggal).
Dalam penjelasan mengenai dialek Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:
- kata disingkat k
- bahasa disingkat b
B.Indonesia baku | Dialek Manado | |
k.ganti orang pertama tunggal | saya | kita |
k.ganti orang pertama jamak | kami | torang |
k.ganti orang kedua tunggal | anda | ngana |
k.ganti orang kedua jamak | kalian | ngoni |
k.ganti orang ketiga tunggal | dia | dia |
k.ganti orang ketiga jamak | mereka | dorang |
Variasi torang: kitorang, tong (terutama sebelum pe). Selain itu dorang juga seringkali disingkat menjadi dong, terutama sebelum pe.
Kata ganti kepunyaan
Dialek Manado menggunakan pe untuk mengartikan kepunyaan.
B.Indonesia baku | Dialek Manado |
Bukuku | kita pe buku / ta pe buku |
Bukumu | ngana pe buku / nga pe buku |
Bukunya | dia pe buku / de pe buku |
Buku kami | torang pe buku / tong pe buku |
Buku kalian | ngoni pe buku |
Buku mereka | dorang pe buku / dong pe buku |
Buku ini milik kalian | ini ngoni pe buku |
Kata serapan dari bahasa asing
Karena pengaruh kolonialisasi dari Portugis dan Belanda pada masa lalu di daerah Sulawesi, beberapa kata merupakan kata serapan dari bahasa asing negara-negara tersebut.
B.Indonesia baku | Dialek Manado | serapan dari bahasa |
bosan | fastiu | Bahasa Portugis (fastio) |
topi | capeo | bahasa Portugis (chapéu) |
kursi | kadera | Bahasa Portugis (cadeira) |
dahi | testa | bahasa Portugis (testa) |
jagung | milu | bahasa Portugis (milho) |
penyu | tuturuga | Bahasa Portugis (tartaruga) |
tenggorokan | gargantang | Bahasa Portugis (garganta) |
saputangan | lenso | Bahasa Portugis (lenço) |
garpu | vork | Bahasa Belanda (vork) |
nenek | oma | Bahasa Belanda (oma) |
kakek | opa | Bahasa Belanda (opa) |
tetapi | mar | Bahasa Belanda (maar) |
untuk | vor | bahasa Belanda (voor) |
Kata kerja
Beberapa kata kerja dalam b.Indonesia dengan akhiran n, pada dialek Manado ditambahkan g seperti makang (makan), jalang (jalan), sirang (siram).
Awalan
Awalan ba
Awalan ber dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ba dalam dialek Manado. Contoh: bajalang (berjalan), barenang (berenang), batolor (bertelur).
Awalan me
Awalan me dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ma atau "mo" dalam dialek Manado. Contoh: mangael (mengail), manari (menari), mancari (mencari), momasa' (memasak), manangis (menangis).
Kata-kata yang lain
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam dialek Manado. Contohnya:
pi (bahasa Indonesia: pergi)
- mo pi mana ngoni? (mau pergi kemana kalian?)
co (bahasa Indonesia: coba)
- co lia ini oto (coba lihat mobil ini)
so (bahasa Indonesia: sudah)
- so klar? (sudah selesai?), "so maleleh?" (sudah lumer?), "so kanyang?" (sudah kenyang?)
ta (bahasa indonesia: awalan ter)
- tasono? (tertidur?), tajatung? (terjatuh?), tagoso (tergesek?)
Beberapa kata atau partikel sering muncul dalam kalimat. Contoh:
"mar"(bahasa Indonesia:tapi) ""dia ada datang,mar so pigi ulang"" (catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat)
"vor"(bahasa Indonesia: untuk) Diucapkan mirip "for" dalam bahasa Inggris, dan mempunyai arti yang sama.
- ""ini vor ngana""(ini untuk kamu)
"kwa'"
Adalah salah satu partikel yang biasa muncul dalam kalimat. Jika muncul di pertengahan kalimat maka dia berfungsi menunjukkan pengakuan atas kemampuan seseorang(setara dengan "sih" dalam bahasa Indonesia). Contoh: ""kalo dia kwa' memang so pande""(kalau dia sih, emang sudah (terkenal) cerdas)
Jika muncul di akhir kalimat maka kwa' menandakan permintaan.
- Contoh: ""kita pinjam kwa'""(aku pinjam dong? Atau tolong pinjamkan aku)
"Noh"
Biasanya muncul di akhir kalimat. Menandakan penyesalan atas suatu situasi atau kondisi.
- Contoh: ""Nyanda' ada doi kita noh...""(sayangnya,aku (sedang) tidak punya uang)
Tetapi, jika didahului oleh partikel "jo" (menjadi "...jo noh!"), maka gabungan itu menghasilkan kata seru yang menyatakan kekaguman,pujian,atau bahkan sindiran. Tergantung dari konteks dan tone suara.
- Contoh: ""Mama' jo noh!""(Itu baru ibuku!)
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
Kata tanya
- Kyapa? (kenapa?)
- Sapa? (siapa?)
- Bagimana/Bammana (bagaimana?)
Kata serapan dari dialek Manado
Beberapa kata yang diserap dari dialek Manado ke dalam bahasa Indonesia antara lain:
- baku (yang artinya saling) contoh : baku hantam (saling menghantam satu sama lain), baku ajar (saling menghajar satu sama lain), baku veto (adu mulut satu sama lain), baku sedu (bercanda, bersenda gurau), bakudapa (bertemu, berjumpa).
Rabu, 16 September 2009
Seminar Pengembangan Pola Pikir
Ya, intinya kata Ciputra kita harus menjadi seorang entrepeneur. Kita harus menjadi lulusan yang bukan pencari kerja tetapi lulusan pencipta kerja. Kita harus menjadi tuan atas diri sendiri.
wow, hari ini bermakna banyak bagi gw, dan semoga ini semua tidak hanya gw dengarkan saja tetapi bisa dijalankan.
Seminar ini memang agak membosankan karena dari jam 14.00 sampe jam 17.30. Tetapi untung gw blum langsung plg, saran eugene sangat berarti...
Akhirnya seminar ditutup dengan indah. Pas undian doorprize orang orang dah pada pulang terpaksa hadiah dibagi dengan cara dikasih pertanyaan dan siapa yang bisa jawab akan mendapat hadiah itu.
Jah, kebetulan gw mendapatnya... walaupun hadiah sangat sederhana tapi ini bisa berarti banyak.. Sebuah Buku... Yeah, i hope that i can read it till the end...
wkwkwkwkwkwkwk...
nice day.....
Pengumuman...
mulai skarang, gw akan sebisa mungkin mengupdate blog gw...
jadi kegiatan sehari hari gw akan segera tertuang di blog ini....
Salam MA23